1. 6. 2010

Hmm...

Beriem sice antibiotiká, ale teraz sa mi vidí, že mi klesla teplota, tak som sa uložil k počítaču. Možno bude môj text pôsobiť dojmom vplyvu horúčky, ale risknem to aj tak.
Koniec koncov, kto je kompetentný hodnotiť, ako to má byť optimálne? A tak idem čosi písať cestou-necestou s vestou nevestou. Zatiaľčo pri ceste je to zrejmé (necesta je zápor cesty), pri neveste to už neplatí. A čo si počať s takými slovami, ako (ne)topier, (ne)stor, (ne)króza, (ne)ha, (ne)mota, (ne)mčina, (ne)raz..? A to ich je určite oveľa viacej.
V kúpeľni mi často padne zrak (pochopiteľne len obrazne) na tubu krému s textom v češtine aj v slovenčine. Český nápis znie: Hydratační krém na ruce. Slovenská verzia: Hydratačný krém na ruky. Zdá sa vám to byť v poriadku? Predovšetkým nadbytočný výraz hydratačný stačí vyjadriť prídavným menom zvlhčujúci. A teraz aj trochu uvoľnenia - krém na ruce sa dá preložiť tiež ako krém na ruke... závisí len od uhla pohľadu.
Vidím, že som to predsa len trochu podcenil, a teda lepšie urobím, keď si pôjdem ľahnúť a skúsim zaspať.

2 komentáre:

wabt povedal(a)...

Zaujímavé a zábavné postrehy.

haston povedal(a)...

som rád, že aspoň niekto si tento blog všimol.