Vrátil som sa nedávno z fakultnej nemocnice, kde mi mala byť vyoperovaná (už) enormne veľká štítna žľaza. Zatiaľ však nebola. Tak si len tak hoviem - lebedím a dokopy nič nerobím. Zišlo mi na um zopár výrazov-nevýrazov a rozhodol som sa teda napísať ich sem.
Napríklad také schodisko - opakom by predsa podľa zásad logiky malo byť východisko, alebo východ - záchod... prípadne západ - výpad. Všimli ste si také slovo, ako obchod? Dnes sa k tomu (bohužiaľ) opäť vraciame - obchodník si vyloží svoj tovar na ulici a okoloidúci ho OBCHODIA.
Tvrdí sa, že čeština a slovenčina sú si tak blízke jazyky, že vlastne k nedorozumeniu pomaly ani nemôže dôjsť.
Predsa sa však nájde dosť slov, ktoré dokážu niekedy zmiasť druhú stranu. Uvediem aspoň zopár príkladov:
Kapusta - zelí; kel - kapusta; čučoriedky - borůvky; marhule - meruňky; ponáhľať sa - spěchat; zmýliť sa - splést se; pečeň - játra; neskoro - pozdě; šnúrky do topánok - tkaničky do bot; nohavice - kalhoty; a tak ďalej. Ozaj, prečo sa Jarek volá Nohavica a Adriana zase Sklenaříková..?
2 komentáre:
fajn a Jarka Nohavicu v kalhotách sem si vypočul.. :)
Pěkné slovohrátky :-)
Zverejnenie komentára